当前位置: 首页 > 新闻动态 > 正文
新闻动态

翻译学院笔译大赛选精英

来源: 发布时间 : 2010-05-17 点击量:

本网讯 5月13日晚,翻译学院第五届研究生论坛——第四届笔译大赛暨第二十二届“韩素音”青年翻译大赛选拔赛颁奖典礼暨2010年高级翻译学院读书报告会在北校区四教424顺利举行。我校研究生工作部部长敖湘晖,翻译学院党委书记高云坚,学院团委书记杜焕君观看了大赛。本次大赛由笔译系主任刘季春教授,余东教授和欧阳利锋副教授担任评委。

敖湘晖为颁奖典礼致词。她对翻译学院老师积极参与第二课堂活动的良好传统表示了高度的赞赏,并充分肯定了翻译学院学子在诸多方面出色的表现。

敖湘晖发表讲话

刘季春先介绍了此次笔译大赛的评选流程,并指出,大赛彰显翻译“追求完美”的特色。他认为“翻译没有最好,只有更好”,鼓励同学们继续修改自己的译稿,以参加月底截稿的第二十二届全国韩素音翻译大赛。随后,他宣读了获奖名单。

刘季春介绍大赛流程

本届笔译大赛的英译汉评委代表余东教授和汉译英评委代表欧阳利锋副教授分别对译文进行了认真详细的讲解,让在场的同学受益匪浅,也体现了评委们的高度责任心。

余东(左)和欧阳利锋(右)

获奖选手与同学们分享了他们的参赛感想和翻译经验。获英译汉一等奖的09级MTI高阳将翻译学习和翻译的过程比作王国维治学的三重境界。她认为,翻译学习过程就是如此:最开始接触译文如同“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”,不知如何下手;通过苦心求索,查字典,便进入了“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的境界;最后反复研读,琢磨原文,在蔽塞之处往往能豁然领悟,如同“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。获汉译英组一等奖的本科生曾媛强调了翻译态度对于做好翻译的重要性,她还创造性地提出了翻译中想象力十分重要的观点。她认为,在面对句子中复杂的逻辑时,对难以理解的地方要巧妙地发挥想象力,将意思以清晰和简洁的译文呈现出来。

高阳(左)和曾媛(右)

最后,高云坚致闭幕辞。他引用了中山大学黄达人校长来我校作讲座时提出的“善待学生”的理念,表示翻译学院一直以来都致力于实现以学生为本,以培养专业水平过硬,人文底蕴深厚,社会担当强的学生为目标,这次活动既是一个很好的学习平台,又是一个良好的检测平台,切合学院的人才培养目标。高云坚再次鼓励同学们要在翻译学习上勤于实践,积累百科知识,在治学的同时领悟人生的真谛。他并对所有获奖的同学表示了诚挚的祝贺。

附:

笔译大赛获奖情况:

英译汉 一等奖 高阳

二等奖 梁耀丹王芳芳

三等奖 高咪咪骆梦恬张卓尔

汉译英 一等奖 曾媛

二等奖 洪彭涛 徐娟娟

三等奖 李蓓蓓 关浩 王茜

读书报告会获奖名单:

洪淼、索若楠、王思思、晏瑾韬、徐志红、王菲、曾银香、王邃玲、陈彩云、高咪咪

关闭