当前位置: 首页 > 新闻动态 > 正文
新闻动态

KIATTC口译讲座 揭开口译神秘面纱

来源: 发布时间 : 2009-06-30 点击量:

本网讯6月22日晚7点,我校北校区六教B214教室座无虚席,由研究生会、研究生团委主办的09年学术系列讲座之“快乐学口语,轻松进名企”KIATTC高级口译讲座在此举行。期间,著名口译专家KG老师为在座的广外学子带来了一场口译盛宴,让口译不再神秘。

全场座无虚席

主讲老师首先分享了自己从一名口腔科学生成长为一名口译专家的经历,以此帮助在座同学重新认识口译。通过分析并纠正大家对口译的一般误区,他指出:口译,其实不神秘,它其实是一项技能和一项工具。只要具备两种或两种以上语言的基本知识,通过专业的口译训练,就可以进行语言间的互译。他还提到口译并非一定是中英互译,还可以是普通话和中国方言之间的互译。这一例子,引起了在场同学的一片“哗”声。

主讲老师传授口译之道

谈及口译的成功之道,主讲嘉宾将其归纳为严谨的态度和专业的训练两个方面。要成为一名优秀的口译者,刻苦的精神和严谨的态度尤为重要。因为口译的准确程度与口译者的工作能力直接挂钩,并且是现场翻译,对口译人员的反应力和自身的语言修养要求都较高,如果处理得不好,不仅会闹出笑话,也会给自己和对方带来损失。为此他举了一个例子:一些学生进行中英互译时,因为逐字机械地翻译,把成语“蠢蠢欲动”翻成了“stupid stupid want to move”,不仅没能把意思翻译出来,还闹出了笑话。

主讲老师还针对不同的口译训练方法(视译法、注意力分散法、注意力集中法等)作了介绍,并让在座同学参与其中,亲身体验不同的训练方法。此外,老师还现场演示了同声传译和交替传译笔记法,让大家进一步了解口译的技巧。

这场口译的盛宴在大家的意犹未尽之中结束,在揭开口译的神秘面纱之后,主讲老师赠言以示鼓励:“只要肯用心,你也可以突破口译”。

主讲人简介:

Kilogram Hu:医学学士,文学硕士。美国前财政部长保尔森指定高级口译员,2008年欧亚经济论坛特邀高层陪同翻译,KIATTC高级口译讲师。

关闭